Translatio: Cultural Exchange in Medieval Iberia I

Sponsoring Organization(s)

Ibero-Medieval Association of North America (IMANA); North American Catalan Society

Organizer Name

Nuria Silleras-Fernandez, John A. Bollweg

Organizer Affiliation

Univ. of Colorado-Boulder, Western Michigan Univ./College of DuPage

Presider Name

Nuria Silleras-Fernandez

Paper Title 1

Saintly Auctoritas across Boundaries: Alfonso of Jaen and Saint Bridget of Sweden

Presenter 1 Name

Sara Mederos

Presenter 1 Affiliation

Univ. of Lincoln

Paper Title 2

Knowledge Formation and Translatio Studii et Imperii in Ramon Llull’s Llibre d’amic e amat

Presenter 2 Name

Amy M. Austin

Presenter 2 Affiliation

Univ. of Texas-Arlington

Paper Title 3

Language and Translation in the Visión deletable

Presenter 3 Name

Michelle Hamilton

Presenter 3 Affiliation

Univ. of Minnesota-Twin Cities

Paper Title 4

The Maryam / María of the Lead Books as Cultural Translator and Her Aljamiado Context

Presenter 4 Name

Hollie Allen

Presenter 4 Affiliation

Univ. of Colorado-Boulder

Start Date

9-5-2014 1:30 PM

Session Location

Schneider 1360

Description

A polyglossic space in which several languages coexist (the vernaculars Castilian, Galician/Portuguese, Catalan and Occitan plus Latin, Arabic and Hebrew) and a literary polysystem characterized the dynamic of medieval Iberian culture. Perhaps more so than in other regions of medieval Europe, in Iberia texts, ideas, cultural practices, tools, techniques and persons were subject to translation, to exchange or movement from one cultural context to another. Medieval translators of texts did not usually strive for literality, but often appropriated and transformed their sources to the culture of adoption – “domesticating” the new text, as Lawrence Venuti has described it. The adaptors of ideas, practices, tools and techniques, as well as persons entering new contexts, likewise appropriated or transformed their material for the culture of adoption. For this panel, IMANA and NACS sought papers that explore examples of textual, cultural or personal translation to, from, and within Medieval Iberia (700 - 1500 CE): the translation of texts, the movement of persons from one religion, culture, or community to another, and the exchange of ideas, tools and techniques across cultural and political boundaries are all of interest to us.

John A. Bollweg

This document is currently not available here.

Share

COinS
 
May 9th, 1:30 PM

Translatio: Cultural Exchange in Medieval Iberia I

Schneider 1360

A polyglossic space in which several languages coexist (the vernaculars Castilian, Galician/Portuguese, Catalan and Occitan plus Latin, Arabic and Hebrew) and a literary polysystem characterized the dynamic of medieval Iberian culture. Perhaps more so than in other regions of medieval Europe, in Iberia texts, ideas, cultural practices, tools, techniques and persons were subject to translation, to exchange or movement from one cultural context to another. Medieval translators of texts did not usually strive for literality, but often appropriated and transformed their sources to the culture of adoption – “domesticating” the new text, as Lawrence Venuti has described it. The adaptors of ideas, practices, tools and techniques, as well as persons entering new contexts, likewise appropriated or transformed their material for the culture of adoption. For this panel, IMANA and NACS sought papers that explore examples of textual, cultural or personal translation to, from, and within Medieval Iberia (700 - 1500 CE): the translation of texts, the movement of persons from one religion, culture, or community to another, and the exchange of ideas, tools and techniques across cultural and political boundaries are all of interest to us.

John A. Bollweg