Translatio: Cultural Exchange in Medieval Iberia I
Sponsoring Organization(s)
Ibero-Medieval Association of North America (IMANA); North American Catalan Society
Organizer Name
Nuria Silleras-Fernandez, John A. Bollweg
Organizer Affiliation
Univ. of Colorado-Boulder, Western Michigan Univ./College of DuPage
Presider Name
Nuria Silleras-Fernandez
Paper Title 1
Saintly Auctoritas across Boundaries: Alfonso of Jaen and Saint Bridget of Sweden
Presenter 1 Name
Sara Mederos
Presenter 1 Affiliation
Univ. of Lincoln
Paper Title 2
Knowledge Formation and Translatio Studii et Imperii in Ramon Llull’s Llibre d’amic e amat
Presenter 2 Name
Amy M. Austin
Presenter 2 Affiliation
Univ. of Texas-Arlington
Paper Title 3
Language and Translation in the Visión deletable
Presenter 3 Name
Michelle Hamilton
Presenter 3 Affiliation
Univ. of Minnesota-Twin Cities
Paper Title 4
The Maryam / María of the Lead Books as Cultural Translator and Her Aljamiado Context
Presenter 4 Name
Hollie Allen
Presenter 4 Affiliation
Univ. of Colorado-Boulder
Start Date
9-5-2014 1:30 PM
Session Location
Schneider 1360
Description
A polyglossic space in which several languages coexist (the vernaculars Castilian, Galician/Portuguese, Catalan and Occitan plus Latin, Arabic and Hebrew) and a literary polysystem characterized the dynamic of medieval Iberian culture. Perhaps more so than in other regions of medieval Europe, in Iberia texts, ideas, cultural practices, tools, techniques and persons were subject to translation, to exchange or movement from one cultural context to another. Medieval translators of texts did not usually strive for literality, but often appropriated and transformed their sources to the culture of adoption – “domesticating” the new text, as Lawrence Venuti has described it. The adaptors of ideas, practices, tools and techniques, as well as persons entering new contexts, likewise appropriated or transformed their material for the culture of adoption. For this panel, IMANA and NACS sought papers that explore examples of textual, cultural or personal translation to, from, and within Medieval Iberia (700 - 1500 CE): the translation of texts, the movement of persons from one religion, culture, or community to another, and the exchange of ideas, tools and techniques across cultural and political boundaries are all of interest to us.
John A. Bollweg
Translatio: Cultural Exchange in Medieval Iberia I
Schneider 1360
A polyglossic space in which several languages coexist (the vernaculars Castilian, Galician/Portuguese, Catalan and Occitan plus Latin, Arabic and Hebrew) and a literary polysystem characterized the dynamic of medieval Iberian culture. Perhaps more so than in other regions of medieval Europe, in Iberia texts, ideas, cultural practices, tools, techniques and persons were subject to translation, to exchange or movement from one cultural context to another. Medieval translators of texts did not usually strive for literality, but often appropriated and transformed their sources to the culture of adoption – “domesticating” the new text, as Lawrence Venuti has described it. The adaptors of ideas, practices, tools and techniques, as well as persons entering new contexts, likewise appropriated or transformed their material for the culture of adoption. For this panel, IMANA and NACS sought papers that explore examples of textual, cultural or personal translation to, from, and within Medieval Iberia (700 - 1500 CE): the translation of texts, the movement of persons from one religion, culture, or community to another, and the exchange of ideas, tools and techniques across cultural and political boundaries are all of interest to us.
John A. Bollweg