Digital Humanities: The Franco-Italian Huon d'Auvergne, an NEH-Supported Digital Edition and Translation Project (A Roundtable)
Sponsoring Organization(s)
Société Rencesvals, American-Canadian Branch
Organizer Name
Leslie Zarker Morgan
Organizer Affiliation
Loyola Univ. Maryland
Presider Name
Mercedes Vaquero
Presider Affiliation
Brown Univ.
Paper Title 1
Herding Colleagues: Coordinating an International Multilingual Mixed Languages Digital Edition
Presenter 1 Name
Leslie Zarker Morgan
Paper Title 2
The Frontier between French and Italian Is the Raised Dot
Presenter 2 Name
Stephen Patrick McCormick
Presenter 2 Affiliation
Washington and Lee Univ.
Paper Title 3
Reporting from the Trenches: A French Medievalist Translating Franco-Italian
Presenter 3 Name
Shira Schwam-Baird
Presenter 3 Affiliation
Univ. of North Florida
Start Date
15-5-2015 10:00 AM
Session Location
Fetzer 1060
Description
"Huon d’Auvergne" is the last major unedited Franco-Italian romance epic, dated to 1341 in the first manuscript and 1441 in the last. At over 12,000 lines long, in three different versions with an additional fragment, in a gamut of language running from close to Old French through mixed French and Italian to Italian, it has so far resisted editing. A team of six international collaborators has received an NEH grant for an on-line edition and will be at the half-way point for the 2015 International Medieval Conference. We propose to present briefly our different pieces of the project and, we hope, get feedback from others present, who have editing and translating experience. We also hope to hear what other scholars might find most useful about our site, since actually putting the edition and translation on line will begin shortly after the presentation.
Mercedes Vaquero and Leslie Zarker Morgan
Digital Humanities: The Franco-Italian Huon d'Auvergne, an NEH-Supported Digital Edition and Translation Project (A Roundtable)
Fetzer 1060
"Huon d’Auvergne" is the last major unedited Franco-Italian romance epic, dated to 1341 in the first manuscript and 1441 in the last. At over 12,000 lines long, in three different versions with an additional fragment, in a gamut of language running from close to Old French through mixed French and Italian to Italian, it has so far resisted editing. A team of six international collaborators has received an NEH grant for an on-line edition and will be at the half-way point for the 2015 International Medieval Conference. We propose to present briefly our different pieces of the project and, we hope, get feedback from others present, who have editing and translating experience. We also hope to hear what other scholars might find most useful about our site, since actually putting the edition and translation on line will begin shortly after the presentation.
Mercedes Vaquero and Leslie Zarker Morgan