Interlingual Exchange, Interlinguistic Comprehensions, and Multilinguism in Occitan Spaces

Sponsoring Organization(s)

Société Guilhem IX

Organizer Name

Valerie M. Wilhite

Organizer Affiliation

Univ. of the Virgin Islands

Presider Name

Wendy Pfeffer

Presider Affiliation

Univ. of Louisville

Paper Title 1

Political Authority and Multilingualism in the Troubadours: A Reexamination of Guilhem IX of Aquitaine and Alfons II of Aragon

Presenter 1 Name

Courtney J. Wells

Presenter 1 Affiliation

Hobart and William Smith Colleges

Paper Title 2

Análisis del Discurso en el ámbito Occitanocatalán medieval: Una primera aproximación

Presenter 2 Name

Rosa Maria Medina Granda

Presenter 2 Affiliation

Univ. de Oviedo

Paper Title 3

Interlingual Troubadour Song in Medieval France

Presenter 3 Name

Eliza Zingesser

Presenter 3 Affiliation

Columbia Univ.

Start Date

12-5-2016 1:30 PM

Session Location

Bernhard 204

Description

Recent scholarship in Mediterranean Studies and Pan-European Literary Studies are coming up against a linguistic barrier as they try to explain the permeable linguistic boundaries of the Middle Ages as regards oral interlingual communication which comes to the surface only after viewing texts-- especially the historical-- awry. The study of interlingual or translingual oral exchanges would seem to require a different methodology than the examination of textual transmissions and translations. New terminology is being created to speak of the communicative phenomena that allow interlocutors to transcend boundaries. Rosa Maria Medina Granda speaks of intercomprensión lingüística, Jonathan Hsy develops the concept "translingual" while Léglu sees a phenomenon termed monolangue which reduces the multiplicity of the oral plane to a single language for the purposes of textual transmission. Jocelyne Dakhlia and Karla Mallette hunt down the elusive textual evidence of the Lingua Franca, elusive due to the orality that defines it. Zrinka Stahuljak is producing a book-length study of Medieval Fixers, interlingual mediators in the medieval Mediterranean.The purpose of this panel is to present various ways of approaching this issue and display the types of work that this process can create.

Valerie M. Wilhite

This document is currently not available here.

Share

COinS
 
May 12th, 1:30 PM

Interlingual Exchange, Interlinguistic Comprehensions, and Multilinguism in Occitan Spaces

Bernhard 204

Recent scholarship in Mediterranean Studies and Pan-European Literary Studies are coming up against a linguistic barrier as they try to explain the permeable linguistic boundaries of the Middle Ages as regards oral interlingual communication which comes to the surface only after viewing texts-- especially the historical-- awry. The study of interlingual or translingual oral exchanges would seem to require a different methodology than the examination of textual transmissions and translations. New terminology is being created to speak of the communicative phenomena that allow interlocutors to transcend boundaries. Rosa Maria Medina Granda speaks of intercomprensión lingüística, Jonathan Hsy develops the concept "translingual" while Léglu sees a phenomenon termed monolangue which reduces the multiplicity of the oral plane to a single language for the purposes of textual transmission. Jocelyne Dakhlia and Karla Mallette hunt down the elusive textual evidence of the Lingua Franca, elusive due to the orality that defines it. Zrinka Stahuljak is producing a book-length study of Medieval Fixers, interlingual mediators in the medieval Mediterranean.The purpose of this panel is to present various ways of approaching this issue and display the types of work that this process can create.

Valerie M. Wilhite