Interlingual Exchange, Interlinguistic Comprehensions, and Multilinguism in Occitan Spaces
Sponsoring Organization(s)
Société Guilhem IX
Organizer Name
Valerie M. Wilhite
Organizer Affiliation
Univ. of the Virgin Islands
Presider Name
Wendy Pfeffer
Presider Affiliation
Univ. of Louisville
Paper Title 1
Political Authority and Multilingualism in the Troubadours: A Reexamination of Guilhem IX of Aquitaine and Alfons II of Aragon
Presenter 1 Name
Courtney J. Wells
Presenter 1 Affiliation
Hobart and William Smith Colleges
Paper Title 2
Análisis del Discurso en el ámbito Occitanocatalán medieval: Una primera aproximación
Presenter 2 Name
Rosa Maria Medina Granda
Presenter 2 Affiliation
Univ. de Oviedo
Paper Title 3
Interlingual Troubadour Song in Medieval France
Presenter 3 Name
Eliza Zingesser
Presenter 3 Affiliation
Columbia Univ.
Start Date
12-5-2016 1:30 PM
Session Location
Bernhard 204
Description
Recent scholarship in Mediterranean Studies and Pan-European Literary Studies are coming up against a linguistic barrier as they try to explain the permeable linguistic boundaries of the Middle Ages as regards oral interlingual communication which comes to the surface only after viewing texts-- especially the historical-- awry. The study of interlingual or translingual oral exchanges would seem to require a different methodology than the examination of textual transmissions and translations. New terminology is being created to speak of the communicative phenomena that allow interlocutors to transcend boundaries. Rosa Maria Medina Granda speaks of intercomprensión lingüística, Jonathan Hsy develops the concept "translingual" while Léglu sees a phenomenon termed monolangue which reduces the multiplicity of the oral plane to a single language for the purposes of textual transmission. Jocelyne Dakhlia and Karla Mallette hunt down the elusive textual evidence of the Lingua Franca, elusive due to the orality that defines it. Zrinka Stahuljak is producing a book-length study of Medieval Fixers, interlingual mediators in the medieval Mediterranean.The purpose of this panel is to present various ways of approaching this issue and display the types of work that this process can create.
Interlingual Exchange, Interlinguistic Comprehensions, and Multilinguism in Occitan Spaces
Bernhard 204
Recent scholarship in Mediterranean Studies and Pan-European Literary Studies are coming up against a linguistic barrier as they try to explain the permeable linguistic boundaries of the Middle Ages as regards oral interlingual communication which comes to the surface only after viewing texts-- especially the historical-- awry. The study of interlingual or translingual oral exchanges would seem to require a different methodology than the examination of textual transmissions and translations. New terminology is being created to speak of the communicative phenomena that allow interlocutors to transcend boundaries. Rosa Maria Medina Granda speaks of intercomprensión lingüística, Jonathan Hsy develops the concept "translingual" while Léglu sees a phenomenon termed monolangue which reduces the multiplicity of the oral plane to a single language for the purposes of textual transmission. Jocelyne Dakhlia and Karla Mallette hunt down the elusive textual evidence of the Lingua Franca, elusive due to the orality that defines it. Zrinka Stahuljak is producing a book-length study of Medieval Fixers, interlingual mediators in the medieval Mediterranean.The purpose of this panel is to present various ways of approaching this issue and display the types of work that this process can create.