• Home
  • Search
  • Browse Collections
  • My Account
  • About
  • DC Network Digital Commons Network™
Skip to main content
ScholarWorks at WMU
  • Home
  • About
  • FAQ
  • My Account
ScholarWorks@WMU

Home > Arts & Sciences > World Languages > Books

Books Written by World Languages and Literatures Faculty

 

The goal is to record most books written or edited by the Department of World Languages and Literatures faculty, instructors, and students. We will start by entering the most recent publications first and work our way back to older books. There is a WMU Authors section in Waldo Library, where most of these books can be found.

With a few exceptions, we do not have the rights to put the full text of the book online, so there will be a link to a place where you can purchase the book.

If you are a faculty member and have a book you would like to include in the WMU book list, please contact wmu-scholarworks@wmich.edu/

Printing is not supported at the primary Gallery Thumbnail page. Please first navigate to a specific Image before printing.

Follow

Switch View View Slideshow
 
  • A Primer for Beginning Russian by Dasha Culic Nisula

    A Primer for Beginning Russian

    Dasha Culic Nisula

    A two week introductory course to the teaching of Russian featuring lessons, exercises, and supplements.

  • Factory girls by Takako Arai and Jeffrey Angles

    Factory girls

    Takako Arai and Jeffrey Angles

    This first English-language volume from Japanese poet, performer and publisher Takako Arai collects engaging, rhythmically intense narrative poems set in the silk weaving factory where Arai grew up. FACTORY GIRLS depicts the secretive yet bold world of the women workers as well as the fate of these kinds of regional, feminine, collaborative spaces in a current-day Japan defined by such corporate and climate catastrophes as the rise of Uniqlo and the 2011 earthquake, tsunami and nuclear disaster.

  • You with Hands More Innocent: Selected Poems of Vesna Parun by Dasha Culic Nisula

    You with Hands More Innocent: Selected Poems of Vesna Parun

    Dasha Culic Nisula

    Vesna Parun was born in 1922 on the island of Zlarin, on the Dalmatian coast of Croatia. She made her literary debut in 1947 with the collection of poems, Zore i vihori (Dawns and Hurricanes), and over the next 60 years went on to publish more than twenty books of poetry, as well as essays, criticism, and children's books. And, although Croatian lyrical is a strong and fruitful tradition, until Vesna Parun, it did not know a single female poet with such developed sensibilities and poetic expressiveness: Parun's modus vivendi was "it is love that makes and keeps us human." And while there are many poets in Croatian literature who have written collections of love poetry, about love of a woman as an object, here we have poems about love with a woman as subject.

    The poems in this edition are deeply moving, and great examples of language that exposes Eastern European culture to the English-speaking world—a volume that captures the feeling, essence, rhythm, and depth of the author's words as best as English can through superb translations.

  • Music is Everything: Selected Poems of Slavko Mihalic by Dasha Culic Nisula and Slavko Mihalic

    Music is Everything: Selected Poems of Slavko Mihalic

    Dasha Culic Nisula and Slavko Mihalic

    Slavko Michalic was born in 1928 in Karlovac, Croatia. As a journalist, he moved to Zagreb and there he published his first book of poetry, Komorna muzika (Chamber Music) in 1954.

    In his poetry, Mihalic attempted to overcome the absurdity of life with his ardent belief in the humanistic role of the poet. Writing in an idiom remarkable for its simplicity, precision, and lyrical fluency, he was considered outstanding among Croatian ports of his generation, and remarkable among poets on the Continent at large. His work has been translated into many languages, and he is a recipient of numerous literary awards.

    These poems are taken from his last three publications: Sabrane pjesme (Collected Poems) 1998. Akordeon (Accordion) 2000, and Močvara (Marsh) 2004. In this edition, one can truly admire and respond to the wondrous nature of the poet.

  • Unruly Cradle: Poetic Responses to the March 11, 2011 Disasters by Jeffrey Angles

    Unruly Cradle: Poetic Responses to the March 11, 2011 Disasters

    Jeffrey Angles

    Collection of poetry remembering the Tohoku earthquake and tsunami of March 11, 2011 and the subsequent nuclear disaster. Features poems by panelists at a symposium held March 11, 2016 at Josai University's International Modern Poetry Center: Arai Takako, Ōsaki Sayaka, Shiraishi Kazuko, Takano Mutsuo, Takahashi Mutsuo, Tanaka Yōsuke, Tanikawa Shuntarō, Hirata Toshiko, Tian Yuan, Mizuta Noriko, and Jeffrey Angles. English translations by Jeffrey Angles.

  • Becoming Fiction: Reassessing Atheism in Dürrenmatt's Stoffe

    Becoming Fiction: Reassessing Atheism in Dürrenmatt's Stoffe

    Becoming Fiction: Reassessing Atheism in Dürrenmatt’s Stoffe sets forth a clarification of the importance of Friedrich Dürrenmatt, modern Swiss dramatist, essayist, novelist and self-proclaimed atheist (1921–1990), and offers new insights into the ways in which his father’s vocation as a Protestant minister, along with Dürrenmatt’s own decision as a young man to pursue a career in writing rather than religion, shaped his world view and, in particular, made necessary a final, desperate attempt to fictionally recast his own life through revisions and amplifications of many of his earlier works when he created his final prose volume, Stoffe. Dürrenmatt devoted immense energy in his writings to wrestling with his father’s God as a way of seeking self-identity. That perceived loss of his father’s esteem became the motor behind his works. After earlier successes, the icy reception of his most ambitious play, Der Mitmacher, in 1976, left the author in such a frustrated state of disappointment that he reached a point of linguistic breakdown. This book contends that Dürrenmatt’s loss of voice forced the author to a new kind of writing: a ‘re-turn’ home. Becoming Fiction explores the damage caused by Dürrenmatt’s inability to express his most central beliefs through the outdated, deceptive modes of linguistic thought and tradition. Consequently, the book argues, at the point of that breakdown of rigid linguistic and theological concepts, a space was forced open, and the Stoffe reveal a Divine presence.

  • The Book of the Dead by Jeffrey Angles

    The Book of the Dead

    Jeffrey Angles

    First published in 1939 and extensively revised in 1943, The Book of the Dead, loosely inspired by the tale of Isis and Osiris from ancient Egypt, is a sweeping historical romance that tells a gothic tale of love between a noblewoman and a ghost in eighth-century Japan. Its author, Orikuchi Shinobu, was a well-received novelist, distinguished poet, and an esteemed scholar. He is often considered one of the fathers of Japanese folklore studies, and The Book of the Dead is without a doubt the most important novel of Orikuchi’s career—and it is a book like no other.

    Here, for the first time, is the complete English translation of Orikuchi’s masterwork, whose vast influence is evidenced by multiple critical studies dedicated to it and by its many adaptations, which include an animated film and a popular manga. This translation features an introduction by award-winning translator Jeffrey Angles discussing the historical background of the work as well as its major themes: the ancient origins of the Japanese nation, the development of religion in a modernizing society, and the devotion necessary to create a masterpiece. Also included are three chapters from The Mandala of Light by Japanese intellectual historian Ando Reiji, who places the novel and Orikuchi’s thought in the broader intellectual context of early twentieth-century Japan.

    The Book of the Dead focuses on the power of faith and religious devotion, and can be read as a parable illustrating the suffering an artist must experience to create great art. Readers will soon discover that a great deal lies hidden beneath the surface of the story; the entire text is a modernist mystery waiting to be decoded.

  • These Things Here and Now by Jeffrey Angles

    These Things Here and Now

    Jeffrey Angles

    In a time that for many of us in Tokyo and beyond feels far removed from the events of March 11, 2011, when we are not sure how to retain and respect those moments and their aftermath, this collection does exactly that.

  • Time Differences by Jeffrey Angles

    Time Differences

    Jeffrey Angles

    Short story translated into English from Yōko Tawada's collection of short stories: "Umi ni otoshita namae"; first published: Tōkyō : Shinchōsha, 2006.

  • The Georgetown Guide to Arabic-English Translation

    The Georgetown Guide to Arabic-English Translation

    "Translation is like a reverse-engineering process―whereby, say, we might take apart a clock made of metal parts in order to build a functioning replica made entirely of plastic. Our final product will not look the same as the original clock, and it would be impossible to simply copy the designs of its inner workings, because plastic and metals have very different properties. For example, we cannot make small plastic springs or very thin gears of plastic. But these changes do not matter; the only thing that matters is that our replica will tell the time correctly." ―From the Introduction The Georgetown Guide to Arabic-English Translation is an essential step-by-step, practical manual for advanced learners of Arabic interested in how to analyze and accurately translate nonfiction Arabic texts ranging from business correspondence to textbooks. Mustafa Mughazy, a respected Arabic linguist, presents an innovative, functional approach that de-emphasizes word-for-word translation. Based on the Optimality Theory, it favors remaining faithful to the communicative function of the source material, even if this means adding explanatory text, reconfiguring sentences, paraphrasing expressions, or omitting words. From how to select a text for translation or maintain tense or idiom, to how to establish translation patterns, The Georgetown Guide to Arabic-English Translation is useful both as a textbook and a reference. An invaluable set of appendices offers shortcuts to translate particularly difficult language like abbreviations, collocations, and common expressions in business correspondence, while authentic annotated texts provide the reader opportunities to practice the strategies presented in the book. A must-read for advanced learners of Arabic, this is a book every scholar and graduate-level student will wish to own.

  • Poems of Hiromi Ito, Toshiko Hirata & Takako Arai by Ito Hiromi Toshiki Hirata, Takako Arari, and Jeffrey Angles

    Poems of Hiromi Ito, Toshiko Hirata & Takako Arai

    Ito Hiromi Toshiki Hirata, Takako Arari, and Jeffrey Angles

    This collection brings together the work of three of Japan's most creative, innovative, and challenging contemporary poets. During the 1980s, Itō and Hirata quickly emerged as major new poetic voices, breaking taboos and writing about sexual desire, marital strife, pregnancy, childbirth, and motherhood in such direct and powerful ways that they sent shockwaves through the literary establishment. In recent years, Arai has emerged as a leader of the next generation of poets, writing about working-class women and their fates within the world of global capital. All three poets have rejected the stayed, polished language that dominates poetic discourse and instead have favored dramatic voices that are raw, powerful, and frequently quite dark. Socially engaged and poetically aware, these three are poised to become some of the most important poetic voices of the twenty-first century.

  • Hikikomori: Adolescence Without End by Tamaki Saito and Jeffrey Angles

    Hikikomori: Adolescence Without End

    Tamaki Saito and Jeffrey Angles

    This is the first English translation by Jeffrey Angles of a controversial Japanese best seller that made the public aware of the social problem ofhikikomori, or “withdrawal”—a phenomenon estimated by the author to involve as many as one million Japanese adolescents and young adults who have withdrawn from society, retreating to their rooms for months or years and severing almost all ties to the outside world. Saitō Tamaki’s work of popular psychology provoked a national debate about the causes and extent of the condition.

  • Twelve Views from the Distance by Jeffrey Angles and Mutsuo Takahashi

    Twelve Views from the Distance

    Jeffrey Angles and Mutsuo Takahashi

    From one of the foremost poets in contemporary Japan comes this entrancing memoir that traces a boy’s childhood and its intersection with the rise of the Japanese empire and World War II. Originally published in 1970, this translation is the first available in English.

    In twelve chapters that visit and revisit critical points in his boyhood, Twelve Views from the Distancepresents a vanished time and place through the eyes of an accomplished poet. Recounting memories from his youth, Mutsuo Takahashi captures the full range of his internal life as a boy, shifting between his experiences and descriptions of childhood friendships, games, songs, and school. With great candor, he also discusses the budding awareness of his sexual preference for men, providing a rich exploration of one man’s early queer life in a place where modern, Western-influenced models of gay identity were still unknown.

    Growing up poor in rural southwestern Japan, far from the urban life that many of his contemporaries have written about, Takahashi experienced a reality rarely portrayed in literature. In addition to his personal remembrances, the book paints a vivid portrait of rural Japan, full of oral tradition, superstition, and remnants of customs that have quickly disappeared in postwar Japan. With profuse local color and detail, he re-creates the lost world that was the setting for his beginnings as a gay man and poet.

  • Le (Néo)Colonialisme Littéraire : Quatre Romans Africains Face à l'Institution Littéraire Parisienne (1950-1970) by Vivan I.P. Steemers

    Le (Néo)Colonialisme Littéraire : Quatre Romans Africains Face à l'Institution Littéraire Parisienne (1950-1970)

    Vivan I.P. Steemers

    Le texte littéraire ne naît pas en apesanteur, selon Edward Saïd. Il se présente dans un contexte historique et social et dépend pour son existence d'instances de pouvoir spécifiques : maisons d'édition, presse, critique, comités de prix littéraires. Ce constat s'impose avec encore plus de force lorsque l'on considère la situation des auteurs africains francophones qui sont presque entièrement tributaires de l'infrastructure éditoriale parisienne et des autres instances légitimantes du pays (anciennement) colonisateur. Cette étude présente le discours éditorial et critique de la première édition de quatre romans africains francophones publiés en métropole pendant les années 1950-1970. En dépit d'un climat politico-social plutôt favorable aux écrivains africains au début des années 1950, la politisation croissante des maisons d'édition au cours de la deuxième moitié de cette décennie n'a pas manqué d'avoir une forte incidence sur la réception des romans de l'époque. Ainsi, le sort du Pauvre Christ de Bomba, roman férocement anticolonial de Mongo Beti, sera très différent, par exemple, de celui de L'Enfant noir de Camant Laye, dont le texte brosse un tableau idyllique de la vie des Guinéens sous la colonisation. De même, deux romans qui voient le jour pendant la première décennie post-indépendance; Les Soleils des indépendances d'Ahmadou Kourouma et Le Devoir de violence de Yamho Ouologuem, se voient réserver des sorts très divergents. La théorie de la production culturelle de Pierre Bourdieu et celle sur l'esthétique de la réception de Hans Robert Jauss fournissent les outils de l'analyse de la réception de ces quatre romans, qui font désormais partie des classiques de la littérature africaine francophone.

    (Description from Google Books)

  • Writing the Love of Boys : Origins of Bishōnen Culture in Modernist Japanese Literature by Jeffrey Angles

    Writing the Love of Boys : Origins of Bishōnen Culture in Modernist Japanese Literature

    Jeffrey Angles

    Despite its centuries-long tradition of literary and artistic depictions of love between men, around the end of the century Japanese culture began to portray same-sex desire as immoral. "Writing the Love of Boys" looks at the response to this mindset during the critical era of cultural ferment between the two world wars as a number of Japanese writers challenged the idea of love and desire between men as pathological. Jeffrey Angles focuses on key writers, examining how they experimented with new language, genres, and ideas to find fresh ways to represent love and desire between men. He traces the personal and literary relationships between contemporaries such as the poet Murayama Kaita, the mystery writers Edogawa Ranpo and Hamao Shiro, the anthropologist Iwata Junichi, and the avant-garde innovator Inagaki Taruho. "Writing the Love of Boys" shows how these authors interjected the subject of male-male desire into discussions of modern art, aesthetics, and perversity. It also explores the impact of their efforts on contemporary Japanese culture, including the development of the tropes of male homoeroticism that recur so often in Japanese girls manga about bishonen love.

  • Von einer Liebe zur Andern : Roman by Peter Blickle

    Von einer Liebe zur Andern : Roman

    Peter Blickle

    “His novel recounts an extraordinary love story,” expressed the director of the library where Dr. Blickle’s reading took place. The story is remarkably close to Dr. Blickle’s own world, several sources have noted, as it tells the love story of a literature professor originally from upper Swabia and an American-Jewish violinist. Yet when asked if his wife plays a role in the novel, Blickle replies: “My wife is not a violinist.” Dr. Blickle recounts his narratives in scenic images, rich metaphors of language often purposefully and eloquently mysterious in their tension and struggle. The author explains that his latest novel is about love, about various qualities of love. Soon, the reader also realizes it is a novel deeply rooted in German history and in the human soul, written in sentence fragments, prompting more questions than answers, a sort of Hemingway approach, as one reviewer notes.

    --From an article by Olivia Gabor-Peirce and Cynthia Running-Johnson

  • Japanese Theatre Transcultural: German and Italian Intertwinings by Stanca Scholz-Cionca and Andreas Regelsberger

    Japanese Theatre Transcultural: German and Italian Intertwinings

    Stanca Scholz-Cionca and Andreas Regelsberger

    Japan and Italian Opera, Kawakami and Sada Yacco in Europe, Mussolini on the Kabuki stage, Brecht adapting a Japanese melodrama, a genuine Japanese Threepenny Opera by Inoue Hisashi, Heiner Müller´s Hamletmachine haunting Japanese playwrights, commedia dell´arte encountering Kyogen in hybrid masks: these and other instances of mutual perception and exchange in the theatre cultures of Italy, Japan, and Germany are highlighted in the essays of this book. It sprang from a symposium held in Trier in 2009, which brought together scholars and practitioners from the three countries to explore asymmetrical and shifting intercultural relations and their impact on theatre practices, institutions, ideologies and collective imaginaries.

    Description from nohtheatre.wordpress.com.

  • Forest of Eyes: Selected Poems of Tada Chimako by Jeffrey Angles

    Forest of Eyes: Selected Poems of Tada Chimako

    Jeffrey Angles

    One of Japan's most important modern poets, Tada Chimako (1930-2003) gained prominence in her native country for her sensual, frequently surreal poetry and fantastic imagery. Although Tada's writing is an essential part of postwar Japanese poetry, her use of themes and motifs from European, Near Eastern, and Mediterranean history, mythology, and literature, as well as her sensitive explorations of women's inner lives make her very much a poet of the world.Forest of Eyes offers English-language readers their first opportunity to read a wide selection from Tada's extraordinary oeuvre, including nontraditional free verse, poems in the traditional forms oftanka and haiku, and prose poems. Translator Jeffrey Angles introduces this collection with an incisive essay that situates Tada as a poet, explores her unique style, and analyzes her contribution to the representation of women in postwar Japanese literature.

  • 箱字宙を讃えて : ジョゼフ・コーネル / Hako ji chū o tataete: Joseph Cornell by Mutsuo Takahashi, Kawamura Kinen Bijutsukan, and Jeffrey Angles

    箱字宙を讃えて : ジョゼフ・コーネル / Hako ji chū o tataete: Joseph Cornell

    Mutsuo Takahashi, Kawamura Kinen Bijutsukan, and Jeffrey Angles

  • Killing Kanoko: Selected Poems of Hiromi Itō by Jeffrey Angles and Hiromi Ito

    Killing Kanoko: Selected Poems of Hiromi Itō

    Jeffrey Angles and Hiromi Ito

    Translated from the Japanese by Jeffrey Angles. "I want to get rid of Kanoko/I want to get rid of filthy little Kanoko/I want to get rid of or kill Kanoko who bites off my nipples." "KILLING KANOKO is a powerful, long-overdue collection (in fine translation) of poetry from the radical Japanese feminist poet, Hiromi Ito. Her poems reverberate with sexual candor, the exigencies and delights of the paradoxically restless/rooted female body, and the visceral imagery of childbirth leap off the page as performative modal structures-fierce, witty, and vibrant. Hiromi is a true sister of the Beats"-Anne Waldman.

  • Soul Dance: Poems by Takako Arai, Jeffrey Angles, Sawako Nakayasu, and You Nakai

    Soul Dance: Poems

    Takako Arai, Jeffrey Angles, Sawako Nakayasu, and You Nakai

    This book is the first full-length, English-language collection of a major, radically new voice in contemporary Japanese poetry.

  • Japan A Traveler's Literary Companion by Jeffrey Angles and J. Thomas Rimer

    Japan A Traveler's Literary Companion

    Jeffrey Angles and J. Thomas Rimer

    Edited by Jeffrey Angles and J. Thomas Rimer This collection guides the reader through the complexity that is Japan. Although frequently misunderstood as a homogeneous nation, Japan is a land of tremendous linguistic, geographical, and cultural diversity. Hino Keizo leads the reader through Tokyo's mazes in "Jacob's Tokyo Ladder." Nakagami Kenji explores the ghostly, mythology-laden backwoods of Kumano. Atoda Takashi takes us to Kyoto to follow the mystery of a pair of shoes and discover the death of a stranger. The stories, like the country and the people, are beautiful and compelling. Let these literary masters be your guide -- from the beauty of northern Honshu through the hustle and bustle of Tokyo, to the many temples in Kyoto, through Osaka and the coastline of the Sea of Japan, and down to southern Kushu -- to a Japan that only the finest stories can reveal. Contributors include Hino Keizo, Maruya Saiichi, Inoue Yasushi, Oda Sakunosuke, Miyamoto Teru, Tada Chimako, Atoda Takashi, Nakagami Kenji, Mizukami Tsutomu, Kawabata Yasunari, Takahashi Mutsuo, and Shima Tsuyoshi.

  • La Vie seint Marcel de Lymoges by Molly Lynde-Recchia and Wauchier de Denain

    La Vie seint Marcel de Lymoges

    Molly Lynde-Recchia and Wauchier de Denain

    La Vie seint Marcel de Lymoges, témoin capital de la première prose hagiographique française, raconte la légende de saint Martial, évangélisateur de l'Aquitaine et fondateur de l'évêché de Limoges. Martial, baptisé en présence du Christ et promu témoin de la Résurrection, partage avec les apôtres les pouvoirs que ces derniers reçurent du Saint Esprit. Sur l'injonction du Christ qui lui est apparu, saint Pierre, proche parent de Martial, envoie le jeune confesseur à Limoges pour convertir les païens et les préserver du diable. Ainsi commence le récit des guérisons miraculeuses, des exorcismes, des résurrections spectaculaires que ses Vitae attribuent à Martial. A la fin, l'âme du saint homme monte en apothéose au ciel. Au début du XIIIe siècle, Wauchier de Denain, un des premiers prosateurs français à l'origine des grandes entreprises d'établissement de légendiers en langue vernaculaire, adapte la Vita sancti Martialis episcopi Lemovicensis récemment attribuée à Adémar de Chabannes. Molly Lynde-Recchia en donne la première édition critique, qu'elle fait précéder d'une introduction sur les origines du culte de saint Martial de Limoges et la controverse qui s'y attacha.

  • Uemura Shōen ten : Mie Kenritsu Bijutsukan rinyūaru kaikan kinen by Jeffrey Angles

    Uemura Shōen ten : Mie Kenritsu Bijutsukan rinyūaru kaikan kinen

    Jeffrey Angles

  • "Dardasha" : let's speak Egyptian Arabic : a multidimensional approach to the teaching and learning of Egyptian Arabic as a foreign language by Mustafa Mughazy

    "Dardasha" : let's speak Egyptian Arabic : a multidimensional approach to the teaching and learning of Egyptian Arabic as a foreign language

    Mustafa Mughazy

 
  • 1
  • 2
 
 

ScholarWorks

  • My Account
  • FAQ
  • Home

Advanced Search

  • Notify me via email or RSS

Browse

  • Collections
  • Disciplines
  • Authors

Author Corner

  • Author FAQ

Links

  • Department of World Languages and Literatures
 
Digital Commons

Western Michigan University Libraries, Kalamazoo MI 49008-5353 USA | (269) 387-5202

Home | About | FAQ | My Account | Accessibility Statement

Privacy | Copyright