Session Title

Translating Marie de France: Challenges and Opportunities (A Roundtable)

Sponsoring Organization(s)

International Marie de France Society

Organizer Name

Ronald Cook

Organizer Affiliation

Independent Scholar

Presider Name

Simonetta Cochis

Presider Affiliation

Transylvania Univ.

Paper Title 1

Marie's Versification: Degrees of Imitation

Presenter 1 Name

Ronald Cook

Paper Title 2

Translation Verse to Verse: All the Fidelities

Presenter 2 Name

Dorothy Gilbert

Presenter 2 Affiliation

Univ. of California-Berkeley Extension

Paper Title 3

Lais for the Classroom: From the Kinko's Case to Creative Commons

Presenter 3 Name

Judith P. Shoaf

Presenter 3 Affiliation

Univ. of Florida

Start Date

9-5-2020 3:30 PM

Session Location

Valley 2 LeFevre Lounge

Description

This session focuses on the issues that affect the translation of the works of Marie de France. Four to seven presenters may address two broad areas: accurately rendering the substance of Marie’s texts or intentionally departing from their meanings, and the formal characteristics of the resulting translations. In the case of translations of Marie’s Old French into verse, this may include emulating the formal characteristics of Marie’s original or conforming to other formal characteristics. The objective is to generate discussion among roundtable presenters and participants regarding matters such as variations in word choice and syllable count, the use of rhyme, sentence length, and the use or avoidance of enjambment and sentence fragments. Participants will read excerpts from a variety of translations to demonstrate the impact on the modern reader.

Simonetta Cochis

President, International Marie de France Society

This document is currently not available here.

Share

COinS
 
May 9th, 3:30 PM

Translating Marie de France: Challenges and Opportunities (A Roundtable)

Valley 2 LeFevre Lounge

This session focuses on the issues that affect the translation of the works of Marie de France. Four to seven presenters may address two broad areas: accurately rendering the substance of Marie’s texts or intentionally departing from their meanings, and the formal characteristics of the resulting translations. In the case of translations of Marie’s Old French into verse, this may include emulating the formal characteristics of Marie’s original or conforming to other formal characteristics. The objective is to generate discussion among roundtable presenters and participants regarding matters such as variations in word choice and syllable count, the use of rhyme, sentence length, and the use or avoidance of enjambment and sentence fragments. Participants will read excerpts from a variety of translations to demonstrate the impact on the modern reader.

Simonetta Cochis

President, International Marie de France Society