Anglo-French Cultural Exchange: Translation in Theory and Practice (A Roundtable)
Sponsoring Organization(s)
Special Session
Organizer Name
Jonathan Hsy
Organizer Affiliation
George Washington Univ.
Presider Name
Jonathan Hsy
Paper Title 1
Fuzzy Translation III
Presenter 1 Name
Ardis Butterfield
Presenter 1 Affiliation
Yale Univ.
Paper Title 2
French Letters to an English King: The Hospitallers in Outremer
Presenter 2 Name
Laura K. Morreale
Presenter 2 Affiliation
Fordham Univ.
Paper Title 3
More Than Words: Understanding Linguistic Exchange through Gower’s Cinkante Balades
Presenter 3 Name
Shyama Rajendran
Presenter 3 Affiliation
George Washington Univ.
Paper Title 4
Translatio Sancti, or, What’s Latin Got to Do with It?
Presenter 4 Name
Courtney E. Rydel
Presenter 4 Affiliation
Univ. of Pennsylvania
Paper Title 5
Oure Englisshe Langage: Translating French with Lydgate and John Shirley
Presenter 5 Name
Elizaveta Strakhov
Presenter 5 Affiliation
Univ. of Pennsylvania
Paper Title 6
Familiar Enemies on Facing Pages: Translating Marie de France into English
Presenter 6 Name
Claire M. Waters
Presenter 6 Affiliation
Univ. of Virginia
Start Date
10-5-2013 3:30 PM
Session Location
Valley II LeFevre Lounge
Description
This roundtable seeks multiple vantage points for conceiving what we -- for lack of a better term -- call Anglo-French cultural exchange. Recent trends in medieval studies have attended to the movement of texts and ideas across both sides of the Channel/la Manche and throughout French-speaking areas on Continent. This roundtable aims to explore notions of exchange by attending to multiple locations and modes of Francophone cultural production, including lyric, artistic, architectural, devotional, musical, economic, epistolary, medical, and legal. We attend not just to the sources of influence and resultant products of “Anglo-French cultural exchange,” but to the vehicles, social processes, and conditions that make such exchange possible. Our definition of “Francophone” is deliberately expansive, encompassing any region or contact zone in the late-medieval period where some variety of French is used: whether such works are considered Anglo-Norman, part of the French of England, or medieval Francophonia. We welcome participants who explore the circulation of knowledge, materials, and ideas across, between, and among varieties of English and varieties of French. We actively seek participants from disciplines outside of literature (art, music, history, economics), and are open to scholars who are working on Francophone cultural productions that engage with languages other than English. We also welcome presentations that consider how the translation of medieval Francophone texts plays a role in contemporary scholarship and the present-day classroom.
Jonathan Hsy
Anglo-French Cultural Exchange: Translation in Theory and Practice (A Roundtable)
Valley II LeFevre Lounge
This roundtable seeks multiple vantage points for conceiving what we -- for lack of a better term -- call Anglo-French cultural exchange. Recent trends in medieval studies have attended to the movement of texts and ideas across both sides of the Channel/la Manche and throughout French-speaking areas on Continent. This roundtable aims to explore notions of exchange by attending to multiple locations and modes of Francophone cultural production, including lyric, artistic, architectural, devotional, musical, economic, epistolary, medical, and legal. We attend not just to the sources of influence and resultant products of “Anglo-French cultural exchange,” but to the vehicles, social processes, and conditions that make such exchange possible. Our definition of “Francophone” is deliberately expansive, encompassing any region or contact zone in the late-medieval period where some variety of French is used: whether such works are considered Anglo-Norman, part of the French of England, or medieval Francophonia. We welcome participants who explore the circulation of knowledge, materials, and ideas across, between, and among varieties of English and varieties of French. We actively seek participants from disciplines outside of literature (art, music, history, economics), and are open to scholars who are working on Francophone cultural productions that engage with languages other than English. We also welcome presentations that consider how the translation of medieval Francophone texts plays a role in contemporary scholarship and the present-day classroom.
Jonathan Hsy