Translating the Ars amatoria into French and Other Romance Languages in the Middle Ages II
Sponsoring Organization(s)
International Courtly Literature Society (ICLS), Swiss Branch
Organizer Name
Richard Trachsler
Organizer Affiliation
Univ. Zürich
Presider Name
Frank T. Coulson
Presider Affiliation
Ohio State Univ.
Paper Title 1
Mesurer le degré d’inculture: Le témoignage des noms propres
Presenter 1 Name
Francesco Montorsi
Presenter 1 Affiliation
Univ. Zürich
Paper Title 2
Les personnages mythologiques dans les traductions italiennes
Presenter 2 Name
Vito Santoliquido; Marco Veneziale
Presenter 2 Affiliation
Univ. Zürich; Univ. de Liège
Paper Title 3
Le dialogue impossible: Le non usage des commentaires latins par les traducteurs français
Presenter 3 Name
Clara Wille
Presenter 3 Affiliation
Univ. Zürich
Start Date
10-5-2018 3:30 PM
Session Location
Schneider 1145
Description
Ovide le Grant as the author of the Ovide Moralisé has attracted a considerable amount of scholarly attention over the past decade. Today, we have a far more accurate understanding than we did twenty years ago of the techniques and procedures used by the anonymous author to translate Latin verse into French octosyllables. Ovidius minor, on the other hand, has been less frequently studied other than from the thematic point of view that links the translations to the general phenomenon of courtly love. This session intends to focus on translation as a process, i. e. on the philological and cultural difficulties vernacular translators had to face when confronted with details of everyday life in Ancient Rome that were beyond the cultural horizon of their medieval audience. In order to establish how these difficulties were solved in different cultural contexts, a comparative corpus sufficiently representative to allow for some general conclusions is a first prerequisite. The session thus aims to explore the various French translations of the Ars amatoria, of which at least five independent versions are known. Translations into other Romance languages, especially Italian, will offer additional parameters for comparison.
Richard Trachsler
Translating the Ars amatoria into French and Other Romance Languages in the Middle Ages II
Schneider 1145
Ovide le Grant as the author of the Ovide Moralisé has attracted a considerable amount of scholarly attention over the past decade. Today, we have a far more accurate understanding than we did twenty years ago of the techniques and procedures used by the anonymous author to translate Latin verse into French octosyllables. Ovidius minor, on the other hand, has been less frequently studied other than from the thematic point of view that links the translations to the general phenomenon of courtly love. This session intends to focus on translation as a process, i. e. on the philological and cultural difficulties vernacular translators had to face when confronted with details of everyday life in Ancient Rome that were beyond the cultural horizon of their medieval audience. In order to establish how these difficulties were solved in different cultural contexts, a comparative corpus sufficiently representative to allow for some general conclusions is a first prerequisite. The session thus aims to explore the various French translations of the Ars amatoria, of which at least five independent versions are known. Translations into other Romance languages, especially Italian, will offer additional parameters for comparison.
Richard Trachsler