Translating the Ars amatoria into French and Other Romance Languages in the Middle Ages II

Sponsoring Organization(s)

International Courtly Literature Society (ICLS), Swiss Branch

Organizer Name

Richard Trachsler

Organizer Affiliation

Univ. Zürich

Presider Name

Frank T. Coulson

Presider Affiliation

Ohio State Univ.

Paper Title 1

Mesurer le degré d’inculture: Le témoignage des noms propres

Presenter 1 Name

Francesco Montorsi

Presenter 1 Affiliation

Univ. Zürich

Paper Title 2

Les personnages mythologiques dans les traductions italiennes

Presenter 2 Name

Vito Santoliquido; Marco Veneziale

Presenter 2 Affiliation

Univ. Zürich; Univ. de Liège

Paper Title 3

Le dialogue impossible: Le non usage des commentaires latins par les traducteurs français

Presenter 3 Name

Clara Wille

Presenter 3 Affiliation

Univ. Zürich

Start Date

10-5-2018 3:30 PM

Session Location

Schneider 1145

Description

Ovide le Grant as the author of the Ovide Moralisé has attracted a considerable amount of scholarly attention over the past decade. Today, we have a far more accurate understanding than we did twenty years ago of the techniques and procedures used by the anonymous author to translate Latin verse into French octosyllables. Ovidius minor, on the other hand, has been less frequently studied other than from the thematic point of view that links the translations to the general phenomenon of courtly love. This session intends to focus on translation as a process, i. e. on the philological and cultural difficulties vernacular translators had to face when confronted with details of everyday life in Ancient Rome that were beyond the cultural horizon of their medieval audience. In order to establish how these difficulties were solved in different cultural contexts, a comparative corpus sufficiently representative to allow for some general conclusions is a first prerequisite. The session thus aims to explore the various French translations of the Ars amatoria, of which at least five independent versions are known. Translations into other Romance languages, especially Italian, will offer additional parameters for comparison.

Richard Trachsler

This document is currently not available here.

Share

COinS
 
May 10th, 3:30 PM

Translating the Ars amatoria into French and Other Romance Languages in the Middle Ages II

Schneider 1145

Ovide le Grant as the author of the Ovide Moralisé has attracted a considerable amount of scholarly attention over the past decade. Today, we have a far more accurate understanding than we did twenty years ago of the techniques and procedures used by the anonymous author to translate Latin verse into French octosyllables. Ovidius minor, on the other hand, has been less frequently studied other than from the thematic point of view that links the translations to the general phenomenon of courtly love. This session intends to focus on translation as a process, i. e. on the philological and cultural difficulties vernacular translators had to face when confronted with details of everyday life in Ancient Rome that were beyond the cultural horizon of their medieval audience. In order to establish how these difficulties were solved in different cultural contexts, a comparative corpus sufficiently representative to allow for some general conclusions is a first prerequisite. The session thus aims to explore the various French translations of the Ars amatoria, of which at least five independent versions are known. Translations into other Romance languages, especially Italian, will offer additional parameters for comparison.

Richard Trachsler