Translating Back: Vernacular Sources and Prestige-Language Adaptations
Sponsoring Organization(s)
Special Session
Organizer Name
Marian Homans-Turnbull
Organizer Affiliation
Univ. of California-Berkeley
Presider Name
Alexandra Reider
Presider Affiliation
Yale Univ.
Paper Title 1
Old English to Latin Translation in an Early Anglo-Norman Version of the "Enlarged Herbarium"
Presenter 1 Name
Bethany Christiansen
Presenter 1 Affiliation
Ohio State Univ.
Paper Title 2
Is a Language What We Think It Is? The Case of (Outremer) French in London, BL, Add. 15268
Presenter 2 Name
Johannes Junge Ruhland
Presenter 2 Affiliation
Stanford Univ.
Paper Title 3
Bracciolini's Liber facetiarum: Mediating Neo-Latin via the Translatio of the Novella
Presenter 3 Name
Brenda B. Rosado
Presenter 3 Affiliation
Univ. of California-Berkeley
Paper Title 4
Latin and Old English in the Twelfth Century
Presenter 4 Name
Anna Lyman
Presenter 4 Affiliation
Univ. of Pennsylvania
Start Date
12-5-2019 8:30 AM
Session Location
Schneider 1255
Description
Multilingual cultures develop complex practices and theories of translation. Building on a series of important and explanatory frameworks proposed for understanding translation from a lingua franca such as Latin into a local or lower-prestige language—the path medieval translation appears most often to have taken—this panel examines translation in the other direction. Drawing examples from England, Italy, and the French diaspora, the papers on this panel address both individual instances of translation from what has traditionally been understood as a lower-prestige language into a higher-prestige one, and the bearing of such “back”-translations on existing frameworks for understanding medieval translation writ large.
- Marian Homans-Turnbull and Alexandra Reider
Translating Back: Vernacular Sources and Prestige-Language Adaptations
Schneider 1255
Multilingual cultures develop complex practices and theories of translation. Building on a series of important and explanatory frameworks proposed for understanding translation from a lingua franca such as Latin into a local or lower-prestige language—the path medieval translation appears most often to have taken—this panel examines translation in the other direction. Drawing examples from England, Italy, and the French diaspora, the papers on this panel address both individual instances of translation from what has traditionally been understood as a lower-prestige language into a higher-prestige one, and the bearing of such “back”-translations on existing frameworks for understanding medieval translation writ large.
- Marian Homans-Turnbull and Alexandra Reider